Davines UA — локалізація контенту та контроль якості мови
Масштабна українська локалізація та паралельна коректура контенту для міжнародного косметичного бренду B2B
Role: Ukrainian localization, content proofreading · Year: 2019 · Platform: WordPress
Davines UA — Проєкт локалізації для сайту B2B-дистриб’ютора в Україні
Рік: 2019
Тип проєкту: локалізація вебсайту (українська мова)
Платформа: WordPress
Обсяг роботи: переклад контенту та лінгвістичне забезпечення якості
{/}
Про клієнта
Davines Group – міжнародний італійський бренд професійної косметики, заснований у Пармі в 1983 році.
Компанія працює у понад 90 країнах, має офіси по всій Європі, США та Азії та є сертифікованою B-корпорацією.
В Україні бренд представлений його офіційним дистриб’ютором, компанією IRIS.
{?}
Завдання
Вебсайт українського дистриб’ютора роками існував як одномовний російськомовний проєкт.
У 2020 році було прийнято рішення про запуск повноцінної української версії як основної мови сайту.
Обсяг робіт включав:
- повну українську локалізацію всього контенту сайту;
- працювати зі спеціалізованою косметичною, професійною та комерційною термінологією;
- забезпечення узгодженості та лінгвістичної цілісності в усіх розділах;
- паралельну коректуру оригінального російського змісту, який містив численні граматичні та стилістичні помилки.
Технічне впровадження та публікацію було здійснено внутрішньою командою клієнта.
Моїми обов’язками була лише локалізація контенту та контроль якості мови.
{*}
Впровадження
Загальний обсяг контенту перевищив 700 000 символів, що вимагало структурованого, систематичного робочого процесу, а не лінійного перекладу.
Процес був організований наступним чином:
- Усі переклади були підготовлені у зовнішніх файлах та передані технічній команді клієнта;
- Кожен файл містив як оригінальний російський текст, так і українську версію;
- Під час локалізації російський контент був повністю перевірений, щоб визначити:
- граматичні та стилістичні помилки;
- невірну або суперечливу термінологію;
- нечіткі або неточні формулювання;
- Усі виявлені проблеми були чітко позначені із запропонованими виправленнями, що дозволило команді клієнта оновлювати обидві мовні версії паралельно.
Особливу увагу було приділено:
- уніфікації термінології;
- узгодженості назв продуктів, лінійок продуктів та професійної термінології;
- підтримці нейтрального, професійного тону, що відповідає міжнародним стандартам бренду.
{!}
Результат
- Українська версія вебсайту була повністю підготовлена та запущена як основна.
- У всіх розділах досягнуто термінологічної узгодженості та лінгвістичної зв’язності.
- Російську версію було очищено від значної кількості помилок та стилістичних невідповідностей.
- Клієнт отримав структуровану, перевірену контентну базу, придатну для довгострокового використання та подальшого розвитку.
{+}
Нотатки
Цей проєкт не передбачав проєктування чи розробки, але вимагав високого рівня відповідальності.
У такому масштабі помилки в контенті мають довгострокові наслідки для довіри до та діяльності бренду B2B.
Для мене цей випадок є прикладом роботи, де головна цінність полягає не в інструментах, а в системному мисленні, увазі до деталей та повазі до професійного контексту — лінгвістичного, комерційного та культурного.
…Якщо ви хочете обговорити проєкт, уточнити вимоги або розглянути можливі варіанти співпраці, ви можете знайти всі контактні дані на сторінці контактів.